Literature in motion : translating multilingualism across the Americas
(Book)

Book Cover
Average Rating
Published
New York : Columbia University Press, [2022].
Physical Description
xiv, 251 pages ; 24 cm.
Status

Copies

LocationCall NumberStatus
Northwest College - Hinckley Library - Second Floor418.04 J76LOn Shelf

Summary

Loading Description...

Also in this Series

Checking series information...

More Like This

Loading more titles like this title...

More Details

Published
New York : Columbia University Press, [2022].
Format
Book
Language
English

Notes

Bibliography
Includes bibliographical references and index.
Summary
"Literature is often assumed to be monolingual: publishing rights are sold on the basis of linguistic territories and translated books are assumed to move from one "original" language to another. Yet a wide range of contemporary literary works mix and meld two or more languages, incorporating translation into their composition. How are these multilingual works translated, and what are the cultural and political implications of doing so? In Literature in Motion, Ellen Jones offers a new framework for understanding literary multilingualism, emphasizing how authors and translators can use its defamiliarizing and disruptive potential to resist conventions of form and dominant narratives about language and gender. Examining the connection between translation and multilingualism in contemporary literature, she considers its significance for the theory, practice, and publishing of literature in translation. Jones argues that translation does not conflict with multilingual writing's subversive potential. Instead, we can understand multilingualism and translation as closely intertwined creative strategies through which other forms of textual and conceptual hybridity, fluidity, and disruption are explored. Jones addresses both well-known and understudied writers from across the American hemisphere who explore the spaces between languages as well as genders, genres, and textual versions, reading their work alongside their translations. She focuses on U.S. Latinx authors Susana Chávez-Silverman, Junot Díaz, and Giannina Braschi, who write in different forms of "Spanglish," as well as the Brazilian writer Wilson Bueno, who combines Portuguese and Spanish, or "Portunhol," with the indigenous language Guarani, and whose writing is rendered into "Frenglish" by Canadian translator Erín Moure"--,Provided by publisher.

Reviews from GoodReads

Loading GoodReads Reviews.

Citations

APA Citation, 7th Edition (style guide)

Jones, E. (2022). Literature in motion: translating multilingualism across the Americas . Columbia University Press.

Chicago / Turabian - Author Date Citation, 17th Edition (style guide)

Jones, Ellen, 1989-. 2022. Literature in Motion: Translating Multilingualism Across the Americas. Columbia University Press.

Chicago / Turabian - Humanities (Notes and Bibliography) Citation, 17th Edition (style guide)

Jones, Ellen, 1989-. Literature in Motion: Translating Multilingualism Across the Americas Columbia University Press, 2022.

MLA Citation, 9th Edition (style guide)

Jones, Ellen. Literature in Motion: Translating Multilingualism Across the Americas Columbia University Press, 2022.

Note! Citations contain only title, author, edition, publisher, and year published. Citations should be used as a guideline and should be double checked for accuracy. Citation formats are based on standards as of August 2021.